<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Statistical Machine Translation engines Motores Traducción Automática Estadística</title>
	<atom:link href="http://www.pangea.com.mt/es/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.pangea.com.mt</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 19 Jan 2012 17:52:24 +0000</lastBuildDate>
	<language>es</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Pasos de Pangeanic &#8211; Toshiba hacia la hibridación de traducción automática</title>
		<link>http://www.pangea.com.mt/es/2012/01/pangeanic-toshiba-steps-towards-machine-translation-hybridation/</link>
		<comments>http://www.pangea.com.mt/es/2012/01/pangeanic-toshiba-steps-towards-machine-translation-hybridation/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Jan 2012 17:41:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pangeanic</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.pangea.com.mt/es/?p=913</guid>
		<description><![CDATA[La Asociación Asia-Pacífico para la traducción automática ha publicado recientemente un artículo conjunto entre el equipo de investigación y desarrollo de Pangeanic y el Laboratorio de Medios de Conocimiento de Toshiba que describe un piloto híbrido para el desarrollo de &#8230; <a href="http://www.pangea.com.mt/es/2012/01/pangeanic-toshiba-steps-towards-machine-translation-hybridation/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="_mcePaste">
<div id="_mcePaste">La Asociación Asia-Pacífico para la traducción automática ha publicado recientemente un artículo conjunto entre el equipo de investigación y desarrollo de Pangeanic y el Laboratorio de Medios de Conocimiento de Toshiba que describe un piloto híbrido para el desarrollo de tecnologías de traducción automática de Inglés al y desde el japonés.</div>
<div></div>
<div>El artículo ha sido co-escrito por Elia Yuste, Helle Alexandre y Manuel Herranz de Pangeanic y por Hirokazu Suzuki del Corporate Research &amp; Development Center de Toshiba Corporation.</div>
<div></div>
<div id="_mcePaste">En él se describen los esfuerzos y progresos realizados en la plataforma de traducción automática estadística de código abierto Mosés y el sistema de Toshiba basado en reglas para obtener mejores resultados.</div>
<div></div>
<div id="_mcePaste">Una copia de este artículo está disponible aquí. <a href="http://www.pangea.com.mt/wp-content/uploads/2012/01/Pangeanic_Toshiba_Hybridation_AAMT.pdf">Pangeanic_Toshiba_Hybridation_AAMT</a></div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.pangea.com.mt/es/2012/01/pangeanic-toshiba-steps-towards-machine-translation-hybridation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>(English) Using Linguistic Information for Machine Translation Hybridation</title>
		<link>http://www.pangea.com.mt/es/2011/11/machine-translation-hybridation-linguistic-information/</link>
		<comments>http://www.pangea.com.mt/es/2011/11/machine-translation-hybridation-linguistic-information/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 Nov 2011 04:35:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pangeanic</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.pangea.com.mt/es/?p=887</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.pangea.com.mt/es/2011/11/machine-translation-hybridation-linguistic-information/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>(English) Syntax-Based Hybrid at Japan Translation Federation</title>
		<link>http://www.pangea.com.mt/es/2011/11/syntax-based-hybrid-machine-translation-japan/</link>
		<comments>http://www.pangea.com.mt/es/2011/11/syntax-based-hybrid-machine-translation-japan/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 Nov 2011 04:26:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pangeanic</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.pangea.com.mt/es/?p=881</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.pangea.com.mt/es/2011/11/syntax-based-hybrid-machine-translation-japan/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Participación proactiva y altamente satisfactoria de Pangeanic/PangeaMT en la Localization World, Barcelona 2011</title>
		<link>http://www.pangea.com.mt/es/2011/07/proactive-and-highly-successful-participation-of-pangeanicpangeamt-in-localization-world-barcelona-2011/</link>
		<comments>http://www.pangea.com.mt/es/2011/07/proactive-and-highly-successful-participation-of-pangeanicpangeamt-in-localization-world-barcelona-2011/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 21 Jul 2011 12:06:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.pangea.com.mt/es/?p=840</guid>
		<description><![CDATA[Pangeanic y su división de Traducción Automática PangeaMT estuvieron bien representados en la última edición de la conferencia Localization World en Barcelona en junio de 2011. Manuel Herranz, Gerente, quien ya había sido ponente del TAUS Executive Forum en Barcelona &#8230; <a href="http://www.pangea.com.mt/es/2011/07/proactive-and-highly-successful-participation-of-pangeanicpangeamt-in-localization-world-barcelona-2011/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><p style="text-align: justify;"><a href="http://www.pangea.com.mt/wp-content/uploads/2011/07/DIYSMT_pangeanicweb_pixel200_3001.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-841" title="DIYSMT_pangeanicweb" src="http://www.pangea.com.mt/wp-content/uploads/2011/07/DIYSMT_pangeanicweb_pixel200_3001-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>Pangeanic y su división de Traducción Automática PangeaMT estuvieron bien representados en la última edición de la conferencia Localization World en Barcelona en junio de 2011. Manuel Herranz, Gerente, quien ya había sido ponente del <a href="http://www.translationautomation.com/executive-forums/barcelona-2011-program.html">TAUS Executive Forum</a> en Barcelona la semana de antes estuvo acompañado en esta ocasión por Elia Yuste (Desarrollo de Negocio y co-responsable de PangeaMT) y Antonio Lagarda (PangeaMT I+D+i).</p>
<div id="attachment_842" class="wp-caption alignright" style="width: 160px"><img class="size-thumbnail wp-image-842" title="Herranz_Yuste_Lagarda" src="http://www.pangea.com.mt/wp-content/uploads/2011/07/Herranz_Yuste_Lagarda-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /><p class="wp-caption-text">  </p></div>
<p style="text-align: justify;">Los representantes de Pangeanic / PangeaMT estuvieron encantados de cooperar con el Comité Organizador de la Localization World asumiendo el patrocinio de la Cena de Gala, un evento al que asistieron más de 400 delegados internacionales de un total de 550 personas inscritas en esta edición de la Conferencia, convirtiéndola en la mayor en número de participantes y una de las más provechosas hasta la fecha.</p>
<div id="attachment_843" class="wp-caption alignleft" style="width: 160px"><img class="size-thumbnail wp-image-843" title="YustewelcomesQuintero" src="http://www.pangea.com.mt/wp-content/uploads/2011/07/160620111442-150x150.jpg" alt=" " width="150" height="150" /><p class="wp-caption-text">  </p></div>
<div id="attachment_844" class="wp-caption alignright" style="width: 160px"><img class="size-thumbnail wp-image-844" title="Manuel+Toni@booth" src="http://www.pangea.com.mt/wp-content/uploads/2011/07/Manuel+Toni@booth-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /><p class="wp-caption-text">  </p></div>
<p style="text-align: justify;">El <em>stand</em> de PangeaMT estuvo recibiendo la visita constante de personalidades de la industria de la localización así como de personas más junior, agencias de traducción consolidadas de Europa, EE.UU., Sudamérica, África y Asia-Pacífico y traductores y consultores <em>freelance</em> que operan internacionalmente.  Resultó un enclave extraordinario para explorar posibilidades de colaboración y representación,  oportunidades de venta y, por supuesto,  demostrar la tecnología PangeaMT DIY mientras analizábamos las necesidades de automatización de la traducción con nuestros interlocutores.</p>
<div id="attachment_845" class="wp-caption alignleft" style="width: 160px"><img class="size-thumbnail wp-image-845" title="Prastaro+Yuste_LW" src="http://www.pangea.com.mt/wp-content/uploads/2011/07/Prastaro+Yuste_LW-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /><p class="wp-caption-text">  </p></div>
<p style="text-align: justify;">Además de exponer PangeaMT, haciéndonos eco también de la alta calidad de los servicios lingüísticos y de post-edición que proporcionamos desde Pangeanic, Manuel Herranz y Elia Yuste participaron en el programa de la Conferencia como ponentes de la <a href="http://www.localizationworld.com/lwbar2011/programDescription.php#E7">sesión E7</a> moderada  por Jaap van der Meer (director de TAUS) y que llevó por título <em>MT  Experiences at IBM, Sony Europe and Sybase</em>. Fausto Prastaro (Sony UK)  y Elia Yuste, por un lado, y Kerstin Bier (Sybase, a SAP company) y Manuel  Herranz, por el otro, presentaron sus respectivos casos de éxito. Podemos  poner a su disposición las presentaciones correspondientes.</p>
<p style="text-align: justify;">Confiamos en que la <a href="http://www.localizationworld.com/">Localization World</a> pueda celebrarse de nuevo en España en futuras ediciones europeas de primavera. Por el momento, nos complace confirmar nuestra participación en la siguiente edición americana de otoño, que tendrá lugar en Santa Clara, Silicon Valley, California, en octubre de este año 2011.</p></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.pangea.com.mt/es/2011/07/proactive-and-highly-successful-participation-of-pangeanicpangeamt-in-localization-world-barcelona-2011/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Gerente de Pangeanic, ponente en los ND Stockholm de ELIA</title>
		<link>http://www.pangea.com.mt/es/2011/05/pangeanic%e2%80%99s-ceo-to-speak-at-the-elia%e2%80%99s-nd-in-stockholm-tomorrow/</link>
		<comments>http://www.pangea.com.mt/es/2011/05/pangeanic%e2%80%99s-ceo-to-speak-at-the-elia%e2%80%99s-nd-in-stockholm-tomorrow/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 May 2011 14:46:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.pangea.com.mt/es/?p=834</guid>
		<description><![CDATA[Manuel Herranz, director gerente de Pangeanic será el ponente invitado que cierre la conferencia internacional ELIA’s Networking Days Stockholm mañana por la tarde. ELIA es el acrónimo de la European Language Industry Association, cuya conferencia, que ahora cumple 10 años, se &#8230; <a href="http://www.pangea.com.mt/es/2011/05/pangeanic%e2%80%99s-ceo-to-speak-at-the-elia%e2%80%99s-nd-in-stockholm-tomorrow/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>
<p><a href="http://www.elia-association.org/index.php?id=103#herranz">Manuel Herranz</a>, director gerente de Pangeanic será el ponente invitado que cierre la conferencia internacional <strong><a href="http://www.elia-association.org/index.php?id=ndstoc">ELIA’s Networking Days </a></strong><strong><a href="http://www.elia-association.org/index.php?id=ndstoc">Stockholm</a></strong> <a href="http://www.elia-association.org/index.php?id=ndstoprog#saturday">mañana por la tarde</a>.</p>
<p>ELIA es el acrónimo de la <strong>European Language Industry Association</strong>, cuya conferencia, que ahora cumple 10 años, se ha convertido en un respetado foro de nuestra industria gracias al éxito de sus últimas ediciones, en especial, la de Dublín en 2010. Desde Pangeanic, nos ilusiona ser ponentes en ELIA este año, donde nos complace encontrar rostros conocidos, conocer a otros compañeros del sector y, sobre todo, promover con entusiasmo la adopción de tecnologías de traducción automática, democratizadoras, personalizables y centradas en el usuario, como PangeaMT.</p>
<p>La ponencia de Manuel se titula <strong>Moses Customization for LSPs &#8211; the Pangeanic experience</strong>.  Pinche <a href="http://www.elia-association.org/index.php?id=104#moses-mt">aquí</a> para leer un resumen.</p>
<p>En este <a href="http://www.elia-association.org">enlace</a> podrá encontrar toda la información pertinente sobre ELIA.</p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.pangea.com.mt/es/2011/05/pangeanic%e2%80%99s-ceo-to-speak-at-the-elia%e2%80%99s-nd-in-stockholm-tomorrow/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Spain Technology se hace eco de PangeaMT-BIO</title>
		<link>http://www.pangea.com.mt/es/2011/05/pangeamt-bio-featured-in-spain-technology-portal/</link>
		<comments>http://www.pangea.com.mt/es/2011/05/pangeamt-bio-featured-in-spain-technology-portal/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 May 2011 10:10:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.pangea.com.mt/es/?p=820</guid>
		<description><![CDATA[El prestigioso portal web Spain Technology publica una noticia centrada en PangeaMT-BIO. Pone de relieve el hecho de que las tecnologías de la lengua, en concreto, la gama de soluciones personalizadas de traducción automática de Pangeanic, se ponen al servicio del &#8230; <a href="http://www.pangea.com.mt/es/2011/05/pangeamt-bio-featured-in-spain-technology-portal/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.pangea.com.mt/wp-content/uploads/2011/05/2011-05-04-traductor_med1.jpg"><img class="alignnone size-thumbnail wp-image-822" title="traduce-tecla" src="http://www.pangea.com.mt/wp-content/uploads/2011/05/2011-05-04-traductor_med1-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a> <a href="http://www.pangea.com.mt/wp-content/uploads/2011/05/biotechnology.jpg"><img class="alignright size-thumbnail wp-image-827" title="biotechnology" src="http://www.pangea.com.mt/wp-content/uploads/2011/05/biotechnology-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a></p>
<p>El prestigioso <a href="http://www.spaintechnology.com/icex/cda/controller/pageGen/0,3346,1559872_6406659_6410324_4484942,00.html">portal web</a> <strong><span style="color: #ff6600;">Spain Technology</span></strong> publica una noticia centrada en <strong><span style="color: #ff6600;">PangeaMT-BIO</span></strong>.</p>
<p>Pone de relieve el hecho de que las tecnologías de la lengua, en concreto, la gama de soluciones personalizadas de traducción automática de Pangeanic, se ponen al servicio del sector de la Biotecnología.</p>
<p>Si Ud es una empresa o institución adscrita a este sector de la industria y tiene una necesidad constante o creciente de traducir una cantidad considerable de contenido, no dude en ponerse en contacto con nosotros. Le ofreceremos una sesión de consultoría sin compromiso destinada a analizar sus necesidades de comunicación multilingüe y a concebir la mejor estrategia posible de automatización de la traducción para su literatura científica BIO y materiales colaterales.</p>
<p><a href="http://www.pangea.com.mt/es/2011/04/pangeanic-to-launch-pangeamt-bio-solution-and-exhibit-technology-at-bio-international-convention-in-late-june-2011/">Se expondrá</a> un sistema PangeaMT-BIO para la combinación lingüística inglés-español (no-personalizado) en la <a href="http://convention.bio.org/">International BIO Convention</a> durante la semana del 27 de junio de 2011 en Washington, D.C., Estados Unidos.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.pangea.com.mt/es/2011/05/pangeamt-bio-featured-in-spain-technology-portal/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pangeanic lanzará solución PangeaMT-BIO, con exposición de tecnología en la BIO International Convention en Washington a finales de junio</title>
		<link>http://www.pangea.com.mt/es/2011/04/pangeanic-to-launch-pangeamt-bio-solution-and-exhibit-technology-at-bio-international-convention-in-late-june-2011/</link>
		<comments>http://www.pangea.com.mt/es/2011/04/pangeanic-to-launch-pangeamt-bio-solution-and-exhibit-technology-at-bio-international-convention-in-late-june-2011/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 27 Apr 2011 16:32:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.pangea.com.mt/es/?p=808</guid>
		<description><![CDATA[Pangeanic, empresa española de traducción líder en tecnología lingüística, lanza PangeaMT-BIO, la solución personalizable de Traducción Automática para el sector de la Biotecnología Valencia, España, 27 de abril de 2011 — Elia Yuste, Directora de Desarrollo de Negocio de Pangeanic &#8230; <a href="http://www.pangea.com.mt/es/2011/04/pangeanic-to-launch-pangeamt-bio-solution-and-exhibit-technology-at-bio-international-convention-in-late-june-2011/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3><strong><span style="color: #ff6600;">Pangeanic, empresa española de traducción líder en tecnología lingüística, lanza PangeaMT-BIO, la solución personalizable de Traducción Automática para el sector de la Biotecnología</span></strong></h3>
<p style="text-align: right;"><a href="http://www.pangea.com.mt/wp-content/uploads/2011/04/logotipo-pangeamt-bio.jpg"><img class="alignright size-medium wp-image-809" title="logotipo pangeamt-bio" src="http://www.pangea.com.mt/wp-content/uploads/2011/04/logotipo-pangeamt-bio-300x150.jpg" alt="" width="300" height="150" /></a></p>
<h4>Valencia, España, 27 de abril de 2011 — Elia Yuste, Directora de Desarrollo de Negocio de Pangeanic presentará el último sistema de traducción automática de la gama PangeaMT en la conferencia internacional BIO 2011 en Washington, Estados Unidos, a finales de junio.</h4>
<p><a href="http://www.pangea.com.mt/">PangeaMT</a>, la división de tecnología lingüística de Pangeanic, es líder europeo en la implementación a medida de soluciones de automatización de la traducción con enfoque estadístico y de código abierto para campos del conocimiento especializados. Cada vez más compañías globales con aspiraciones de establecerse y consolidar su presencia internacional nos encomiendan su estrategia de producción de contenidos multilingües. Hoy en día, la traducción automática en los dominios científico-técnicos no sólo es tecnológicamente posible sino comercialmente necesaria. Sin embargo, en estos campos no se debería hacer uso de los motores de traducción generalistas, disponibles de manera gratuita. Piense por un instante en su política corporativa de confidencialidad. Así pues, es aconsejable utilizar soluciones de traducción que se centren en los datos lingüístico-textuales y propios del campo, y que estén totalmente adaptadas de acuerdo a la literatura y el conocimiento corporativos del cliente que encarga la creación del sistema PangeaMT.</p>
<p>Numerosas empresas, redactores de contenido corporativo y otras agencias de traducción se están beneficiando de este enfoque de automatización de la traducción. Con que traduzca solo medio millón de palabras al año, ya vale la pena confiar en este tipo de tecnología. El equipo PangeaMT está formado por una serie de profesionales con experiencia en lingüística computacional, traducción, gestión de contenidos y del conocimiento, con la capacidad de flexibilidad suficiente para adaptarse a sus necesidades y guiarle en cada paso del proceso. Como parte de la consultoría y la creación personalizada de su motor de traducción, el equipo PangeaMT se ocupará de la entretenida tarea de minar, recolectar y analizar datos lingüístico-textuales. Si ya dispone de textos bilingües por traducciones anteriores, veremos cómo aprovechar y mejorar sus bases de datos de traducción existentes, aportando más contenido representativo de su dominio, si fuera necesario.</p>
<p>La misión de PangeaMT es democratizar la traducción automática, consiguiendo que este tipo de tecnología sea asequible y de verdad útil para el mayor número posible de usuarios adscritos a sectores altamente especializados. Hemos operado al servicio de empresas destacadas de verticales como automoción, software, ingeniería o electrónica de consumo, por mencionar algunos. “Es el momento óptimo para introducirnos de manera significativa en el área de la biotecnología, un sector en rápido crecimiento que representará el 3% del PIB de España hacia 2030. Mediante el sistema PangeaMT-BIO para el par lingüístico inglés-español, vamos a ayudar a las organizaciones del sector biotec de habla española a caminar con paso firme en el panorama internacional de la biotecnología… generando contenido bien traducido a partir de las últimas tecnologías de traducción, estadísticas e híbridas, con el toque lingüístico humano”, ha señalado Manuel Herranz, director gerente de Pangeanic.</p>
<p>Don DePalma, el experto en la industria de la traducción y consultor ejecutivo de Common Sense Advisory, está de acuerdo con Elia Yuste, Directora de Desarrollo de Negocio de Pangeanic en que la BIO International Convention a celebrarse en Washington, Estados Unidos, a finales de junio representa el escenario perfecto para exponer PangeaMT-BIO. Las empresas vinculadas a la biotecnología que deseen internacionalizar sus productos y servicios diseminando información sobre los mismos en otros idiomas, no sólo en inglés, apreciarán el concepto innovador que subyace a PangeaMT-BIO así como el compromiso de Pangeanic para crear soluciones de traducción personalizadas y a buen precio.</p>
<p>Pangeanic, empresa española de 15 años de edad, líder en la provision de servicios de traducción, publicación, localización de software y contenidos web y creación de manuales técnicos, trabaja de manera independiente y en asociación con oficinas en Japón y China para instituciones (supranacionales), reconocidas multinacionales, como Sony o Sybase SAP, órganos gubernamentales y otras agencias de traducción de todo el mundo. Nuestra filosofía de servicio de calidad intrínsica en cada proceso viene acompañada de las últimas aplicaciones informáticas y de tecnología de aseguramiento de la calidad.</p>
<p>Nuestra gama completa de servicios está siempre concebida para agilizar y reducir sus costes de traducción y localización en cualquier idioma. Nuestra ética de trabajo va encaminada pues a que el proceso de traducción resulte lo más equilibrado y económico posible. Para ello, creemos en la automatización de todos los pasos posibles. Así los beneficios de la tecnología de traducción automática PangeaMT, por dominios y personalizada para el cliente, recaen directamente en su esfuerzo de   internacionalización.</p>
<p>Si Ud. representa a una entidad dedicada a la Biotecnología con necesidad de traducción de contenidos especializados, le encantará el nuevo motor de traducción inglés &lt;&gt; español PangeaMT-BIO.</p>
<p style="text-align: center;"># # #<em> </em></p>
<p><em>Más información:</em> Elia Yuste, Directora de Desarrollo de Negocio de Pangeanic y co-responsable científico-comercial de PangeaMT</p>
<p><em>Email</em>:  <a href="mailto:e.yuste@pangeanic.com">e.yuste@pangeanic.com</a> / <a href="mailto:eyuste@pangea.com.mt">eyuste@pangea.com.mt</a></p>
<p><em>Web y blog de PangeaMT</em>: <a href="http://www.pangea.com.mt/">www.pangea.com.mt</a> / <a href="https://pangeanic.wordpress.com/">pangeanic.wordpress.com/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.pangea.com.mt/es/2011/04/pangeanic-to-launch-pangeamt-bio-solution-and-exhibit-technology-at-bio-international-convention-in-late-june-2011/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lo mejor sobre “actualización MT” en la traducción automática hoy</title>
		<link>http://www.pangea.com.mt/es/2011/04/the-best-of-%e2%80%9cmt-update%e2%80%9d-in-machine-translation-now/</link>
		<comments>http://www.pangea.com.mt/es/2011/04/the-best-of-%e2%80%9cmt-update%e2%80%9d-in-machine-translation-now/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 06 Apr 2011 22:09:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.pangea.com.mt/es/?p=743</guid>
		<description><![CDATA[De PangeaMT, los pioneros en el panorama de sistemas de traducción automática de código abierto para entornos comerciales de traducción¹ Ahora, la última novedad que le ayudará a ser tecnológicamente independiente y crear su propio ecosistema MT, actualizándolo y aumentándolo &#8230; <a href="http://www.pangea.com.mt/es/2011/04/the-best-of-%e2%80%9cmt-update%e2%80%9d-in-machine-translation-now/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h4><span style="color: #ff6600;">De PangeaMT, los pioneros en el panorama de sistemas de traducción automática de código abierto para entornos comerciales de traducción</span><span style="color: #ff6600;">¹</span></h4>
<p lang="en-US">
<p lang="en-US">Ahora, la última novedad que le ayudará a ser tecnológicamente independiente y crear su propio ecosistema MT, actualizándolo y aumentándolo a medida que avance en su trabajo. Utilice nuestra potente y testada versión de Moses en una nueva estructura personalizable de PangeaMT para reentrenar y actualizar sus motores cuando desee, de modo similar a cuando se actualizan memorias de traducción, y automatizar en nuevos dominios o campos especializados.</p>
<p lang="en-US">
<p lang="en-US">A modo de resumen,  éstas son las <span style="color: #ff6600;"><strong>características nuevas</strong></span> que le permitirán tener un control total sobre su propia solución PangeaMT y ampliarla en las direcciones que guste:</p>
<p lang="en-US">* Construir una 	estructura de entrenamiento de bitextos (por dominio o áreas 	temáticas dentro de un idioma: financiero, técnico, marketing, 	etc.).</p>
<p lang="en-US">* Poblar cada 	directorio con los bitextos correspondientes en formato TMX.</p>
<p lang="en-US">* Elegir el 	procedimiento de reentrenamiento incremental deseado (especificación 	horaria o  por aumento de datos). Sus motores continuarán 	utilizando sus datos nuevos y mejorando los resultados de 	traducción.</p>
<p lang="en-US">* Crear nuevos motores 	de combinación cuando le interese, ej. “ingeniería + finanzas” 	para trabajos pertenecientes a dominios mixtos.</p>
<p lang="en-US">* Incorporar sus 	propios datos o añadir más datos de otras fuentes: sea su propio 	<em>MT-master</em>, personalizando cada motor para cada uno de sus 	clientes o sector vertical.</p>
<p lang="en-US">* Recibir datos de 	traducción en TMX, XLIFF, txt, ttx, etc.</p>
<p lang="en-US">* Posteditar utilizando 	la herramienta de traducción asistida de su elección. Apalancar TM 	y MT al unísono.</p>
<p lang="en-US">
<p lang="en-US"><span style="color: #ff6600;"><strong>Componentes y beneficios</strong></span></p>
<p lang="en-US"><span style="color: #ff6600;"><strong> </strong></span><em>* Stats Control Panel</em> – 	el panel de control con información estadística de su sistema: 	número de palabras, frases, métricas de evaluación&#8230; de su motor 	o motores.</p>
<p style="text-align: left;"><a href="http://www.pangea.com.mt/wp-content/uploads/2011/04/contolpanel-demoenginesstats1.png"><img class="aligncenter size-medium wp-image-745" title="contolpanel-demoenginesstats" src="http://www.pangea.com.mt/wp-content/uploads/2011/04/contolpanel-demoenginesstats1-300x175.png" alt="" width="300" height="175" /></a></p>
<p style="text-align: left;">* Flujo de trabajo sencillo: datos 	disponibles internamente y acceso al archivo MT por correo 	electrónico.</p>
<p style="text-align: left;">* Todos los datos de traducción 	permanecen en su organización – seguridad añadida que gustará a 	sus clientes.</p>
<p style="text-align: left;">* Determine glosarios y 	DNT (no traducibles) para asegurarse que la terminología deseada 	prevalece para determinados trabajos o clientes.</p>
<p style="text-align: left;">* Servicio de 	consultoría del Equipo PangeaMT para <a href="http://www.pangea.com.mt/2011/01/tauscngl-machine-translation-post-editing-mtpe-guidelines-published-pangeanic-participated-therein/">postedición</a>, herramientas y procesos.</p>
<p lang="en-US">
<pre><a name="sdfootnote1sym"></a> ¹Tal y como se presentó en la última edición de la conferencia de <a href="http://amta2010.amtaweb.org/AMTA/papers/4-04-HerranzYusteEtal.pdf">AMTA</a> y como se reconoce desde <a href="http://www.euromatrixplus.net/moses-decoder/">EuroMatrix Plus</a>.</pre>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.pangea.com.mt/es/2011/04/the-best-of-%e2%80%9cmt-update%e2%80%9d-in-machine-translation-now/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Gerente de Pangeanic, ponente en la DGT de la Comisión Europea hoy</title>
		<link>http://www.pangea.com.mt/es/2011/04/pangeanics-ceo-to-speak-at-european-commissions-dgt-today/</link>
		<comments>http://www.pangea.com.mt/es/2011/04/pangeanics-ceo-to-speak-at-european-commissions-dgt-today/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 06 Apr 2011 10:09:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.pangea.com.mt/es/?p=728</guid>
		<description><![CDATA[Manuel Herranz, gerente de Pangeanic y responsable principal de PangeaMT, ha sido invitado a impartir una ponencia en el Departamento General de Traducción de la Comisión Europea en Bruselas esta tarde. Manuel ofrecerá la perspectiva de perspectiva actual de la &#8230; <a href="http://www.pangea.com.mt/es/2011/04/pangeanics-ceo-to-speak-at-european-commissions-dgt-today/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Manuel Herranz, gerente de Pangeanic y responsable principal de PangeaMT, ha sido invitado a impartir una ponencia en el Departamento General de Traducción de la Comisión Europea en Bruselas esta tarde. Manuel ofrecerá la perspectiva de perspectiva actual de la denominada industria de la lengua en materia de Traducción Automática. La conferencia misma, titulada Traductores y traducción automática, tiene como objetivo sensibilizar a los traductores en lo referente a tecnologías y buenas prácticas en la automatización de la traducción.</p>
<p>Incluimos a continuación el programa de la conferencia. No dude en ponerse en contacto con nosotros si precisa más información o si le gustaría recibir una copia de la presentación de Manuel.</p>
<p><a href="http://www.pangea.com.mt/wp-content/uploads/2011/04/EU-DGT.png"><img class="alignright" title="EU-DGT" src="http://www.pangea.com.mt/wp-content/uploads/2011/04/EU-DGT-300x81.png" alt="" width="300" height="81" /></a></p>
<p>EUROPEAN COMMISSION</p>
<p>Directorate-General for Translation</p>
<p>Directorate R &#8211; Resources,</p>
<p>R.3 &#8211; Informatics</p>
<p style="text-align: center;"><strong><span style="color: #ff6600;">TRANSLATORS AND MACHINE TRANSLATION</span></strong></p>
<p>DGT CONFERENCE, 6 APRIL 2011, G-12 3/21– JMO M6</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Programme</span></p>
<p>14.15 Welcome and introduction</p>
<p>by Mr Piet Verleysen, Director for Resources, DGT</p>
<p>14.30 Machine translation technology – introduction</p>
<p>by Dr Andreas Eisele, Machine Translation Project Manager, Informatics unit, DGT</p>
<p>15.10 Machine Translation and translators: evidence from research</p>
<p>by Dr Sharon O&#8217;Brien, Lecturer in Translation Studies, School of Applied Language and Intercultural Studies, Dublin City University, Ireland</p>
<p>15.50 Machine translation: the perspective of the language industry</p>
<p>by Mr Manuel Herranz, owner &amp; senior strategy officer of the &#8220;Pangeanic&#8221; translation company, Spain</p>
<p>16.30 Using machine translation in DGT: the experience and the perspective of a language department</p>
<p>by Mr Hilário Leal Fontes, translator, Portuguese Language Department, DGT</p>
<p>17.00 Discussion</p>
<p>17.30 Closing</p>
<p>by Mr Josep Bonet, Head of the Informatics Unit, DGT</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.pangea.com.mt/es/2011/04/pangeanics-ceo-to-speak-at-european-commissions-dgt-today/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Gerente de Pangeanic, ponente en el W3C Workshop</title>
		<link>http://www.pangea.com.mt/es/2011/04/pangeanic%e2%80%99s-ceo-to-speak-at-the-w3c-workshop/</link>
		<comments>http://www.pangea.com.mt/es/2011/04/pangeanic%e2%80%99s-ceo-to-speak-at-the-w3c-workshop/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Apr 2011 09:25:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.pangea.com.mt/es/?p=725</guid>
		<description><![CDATA[Manuel Herranz, director gerente de Pangeanic, participará como ponente hoy en el taller internacional W3C Workshop: Content on the Multilingual Web en Pisa, Italia. Dicho taller forma parte del proyecto de UE &#8220;La Web Multilingüe&#8221; que se centra en establecer buenas &#8230; <a href="http://www.pangea.com.mt/es/2011/04/pangeanic%e2%80%99s-ceo-to-speak-at-the-w3c-workshop/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Manuel Herranz, director gerente de Pangeanic, participará como ponente hoy en el taller internacional <strong>W3C Workshop: Content on the Multilingual Web</strong> en Pisa, Italia.</p>
<p>Dicho taller forma parte del proyecto de UE &#8220;La Web Multilingüe&#8221; que se centra en establecer buenas prácticas y estándares relacionados con todos lo que rodee a la creación, localización y manejo de internet a nivel multilingüe.</p>
<p>La ponencia de Manuel, titulada <strong><span style="color: #ff6600;">Open Standards in Machine Translation</span> </strong>puede resumirse así:</p>
<p><em>La red es un espacio abierto, por lo que los estándares por los que se rija deben ser igualmente abiertos. Sin embargo, una barrera que claramente obstaculiza que la web sea incluso más transnacional y se convierta de verdad en global ha sido la denominada &#8220;barrera lingüística&#8221;. El modelo de negocio de las agencias de traducción, conocidas en nuestra industria como Proveedores de Servicios Lingüísticos (LSP, en sus siglas inglesas), se ha quedado obsoleto y se le cuestiona cada vez más a la hora de enfrentarnos a las necesidades de traducción reales que tienen los usuarios web. Aquí, la inmediatez resulta clave, muy por encima de otros factores. Esta ponencia trata de los estándares abiertos en tecnologías y flujos de traducción automática encaminados a la obtención de una web multilingüe de verdad. </em></p>
<p>Puede hallar más información sobre las contribuciones del resto de ponentes así como del taller en su conjunto <a href="http://www.multilingualweb.eu/documents/pisa-workshop/program">aquí</a>.</p>
<p>Podrá hacer un seguimiento remoto del taller a lo largo de su celebración, mediante la opción de <a href="http://webtv.pi.cnr.it/index.php?option=com_content&amp;view=article&amp;id=65&amp;Itemid=74">video streaming</a> o a través de <a href="http://www.pangeanic.com/wp-admin/#mlwpisa">Twitter</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.pangea.com.mt/es/2011/04/pangeanic%e2%80%99s-ceo-to-speak-at-the-w3c-workshop/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

