Preguntas comunes (y temores) – Todo lo que siempre quiso saber sobre la Traducción Automática (MT) pero no se atrevió a preguntar

Implementaciones, programas de entrenamiento gratuito y numerosos motores personalizados de campos específicos para nuestro propio uso/nuestros clientes nos han hecho darnos cuenta que persisten numerosas preguntas, temores y conceptos erróneos cuando las compañías, otras empresas de servicios lingüísticos o incluso los traductores se plantean el uso de la MT.

La traducción automática es un tema candente. Lejanos quedan ya los días cuando las empresas de traducción podían proclamar que “las máquinas nunca podrán alcanzar la calidad de la traducción humana.” Las presiones de los mercados y, sobre todo, la necesidad de acelerar la producción de textos de rápida salida al mercado han puesto la automatización de la traducción en el punto de mira. La prensa se ha hecho eco de algunos desarrollos y la llegada de motores gratuitos, generales y de texto plano en Internet, como Google Translate, han situado a la traducción y la transferencia idiomática rápida en lo alto de la agenda de las empresas internacionales. El llamamiento del Presidente Obama para el avance y la mejora de la traducción automática para ayudar a que todo el mundo se comunique y comprenda mejor en octubre de 2009 hizo que el tema cobrara aún más fuerza (informes en el New York Times y The Economist, marzo de 2010).

Sí, algunas tecnologías de la traducción han existido más de 50 años, pero ¿qué mejoras presentan las tecnologías más modernas? ¿Cómo se puede implementar la MT con éxito e integrarla en un entorno de producción de la vida real? ¿Cuál es el esperado aumento de la productividad y, en consecuencia, el ahorro de costes? ¿Cómo reaccionarán los traductores y el personal al output de un sistema MT? ¿Cómo lo puede gestionar?

Como ocurre con cualquier innovación, hay miedos e incertidumbres … Hasta que unas cuantas historias de éxito le muestran el camino.

Dando respuesta a las 15 preguntas clave (o cualquier otra que pueda tener) esperamos proporcionar suficiente información de la experiencia y algunos enfoques prácticos sobre cómo convertir estos nuevos retos en una estrategia innovadora y competitiva.

Si alguna vez se ha preguntado o preguntado a otra persona alguna de las siguientes preguntas, esta sección le vendrá como anillo al dedo.

1 – ¿Cuántas palabras necesito para construir un buen motor?

2 – ¿Por qué MT estadística y no basada en reglas? ¿Cuáles son las ventajas y los inconvenientes?

3 – ¿Fulminará la MT al traductor humano?

4 – ¿Cuánto cuesta la posedición (PE)?

5 – ¿Es inmediato el ahorro en los gastos de la traducción?

6 – ¿Qué significa re-entrenamiento? ¿Que los motores necesitan ser actualizados todo el tiempo, como sucede con las memorias de traducción (TMs)? ¿Cuánto cuesta?

7 – ¿Cuál es el retorno de la inversión (ROI) en un motor MT?

8 – ¿Qué hacer ante la “resistencia del traductor” para convertirse en posteditor?

9 – Si utilizo MT, ¿ya no puedo utilizar más mis sistemas basados en memorias? ¿Pueden integrar MT con mi software basado en TMs?

10 – ¿Pueden construir un motor en cualquier combinación lingüística (ej. chino o japonés al español o ruso)? ¿Cuáles son los retos?

11 – ¿Qué me dicen de la consistencia? ¿Cómo consiguen que la terminología de mi empresa prevalezca estadísticamente sobre otras opciones?

12 – ¿Me pueden recomendar alguna herramienta de postedición que sea buena (y a ser posible, gratuita)?

13 – ¿Qué quieren decir con que su sistema está desarrollado en estándares abiertos? ¿Cuál es la diferencia con otros modelos?

14 – Manejo texto lleno de código intralineal (in-lines) y etiquetas. La mayoría de los sistemas SMT sólo ofrecen texto plano y cuesta mucho rato copiar y pegar las etiquetas en su sitio de nuevo. ¿Han hecho algo al respecto?

15 – ¿De qué manera se diferencia PangeaMT de Google Translate?