PangeaMT se basa en el paquete original Moses testado para inglés < – > F/I/G/S (iniciales inglesas de francés, italiano, alemán y español), desarrollado inicialmente por Pangeanic y que se ha customizado plenamente para funcionar en flujos de trabajo de estándares abiertos (inputs y outputs en TMX, xliff). Ahora se ofrece como paquete customizado, creado para cumplir con las necesidades de las industrias siguientes:

- Ingeniería

- Automoción

- Electrónica / Hardware informático y periféricos

- Telecomunicaciones

- Software

- Marketing-Economía-Negocios

- Servicios legales y profesionales

- Ciencias de la vida / Medicina

PangeaMT es modular y ya se ha consolidado como una exitosa solución a nivel de implementación. Tal y como ocurre en la Traducción Automática Estadística – SMT, la traducción resultante presenta una fluidez mayor en oraciones más largas que en el caso de un sistema basado en reglas. Se puede añadir cualquier par lingüístico y lenguaje de dominio (área de conocimiento especializado) que precise para desarrollar su propio motor. La división PangeaMT está siempre experimentando e incorporando más motores en otros dominios restringidos.

Si no desea invertir en desarrollo MT, considere la opción de adquirir TMX traducidos que puede importar fácilmente a su sistema de traducción actual para realizar posedición de este output traducido automáticamente, o bien diríjase a Pangeanic para saber más sobre sus post-editing services.

¿Cómo funciona?

- Elija el nivel al que es preferible enviar nuevo contenido al sistema SMT (normalmente coincidencias por debajo del 90%).

Exporte la Memoria de Traducción del Proyecto (preferiblemente sólo segmentos no traducidos). No pagará por coincidencias al 100%, ¡sólo por el nuevo texto que de verdad necesite tener traducido!

Su archivo de salida o output estará en tmx (formato basado en el estándar xml) y tendría que tener un aspecto así:

Picture1

- PangeaMT colocará un segmento traducido en el lugar correspondiente, tal que así:

Picture2

- Importe ahora el archivo TMX a su entorno de traducción. Introduzca una penalización, por tratarse de traductor automático, MT.

- Comience a poseditar: su programa de traducción se detendrá en los segmentos no traducidos con coincidencia superior al 90%, que requieran una pequeña traducción o en los que se traduzcan mediante MT para un poseditado rápido.

Recuerde que PangeaMT se ha desarrollado a partir de datos genéricos y auto-generados siguiendo modelos de lenguaje que pueden no ajustarse a sus necesidades. Los resultados pueden variar en función del tipo de texto que nos proporcione para entrenar el sistema. No podemos garantizar que el raw output de traducción automática del sistema, es decir, sin poseditar, pueda responder de entrada a sus necesidades particulares o a su terminología. Tal y como es habitual en las prácticas de posedición, recomendamos prepare o haga uso de una interfaz terminológica o de comprobación de consistencia. Si el ejercicio de posedición tiene lugar en Pangeanic, le solicitaremos una lista terminológica para poder garantizarle unos resultados óptimos de consistencia en el uso de los términos.

Si traduce más de 500.000 palabras al año en un dominio especializado, le recomendamos encarecidamente que considere invertir en su propio desarrollo SMT. Póngase en contacto con nuestro equipo de consultores para saber más y obtener una estimación.

¡Comience a utilizar PangeaMT hoy!