Éste es nuestro servicio estrella. También es la necesidad más imperiosa de los departamentos lingüísticos y localización (adaptación total de software/contenidos a la lengua y cultura de destino): tener en casa un sistema de traducción automática estadística SMT propietario, ejecutable mediante interfaz, totalmente desarrollado a partir de los propios datos, el estilo, la terminología y demás recursos lingüísticos del cliente, los cuales son optimizados mediante la experiencia de PangeaMT. Nuestro Departamento de Desarrollo integra soluciones MT en su proceso de traducción, teniendo siempre en mente la eficiencia y la reducción de costes.

Nuestro Departamento de Desarrollo puede:

  • Diseñar y customizar un sistema MT en función de sus necesidades específicas (desde implementaciones previas basadas en reglas a nuestras propias soluciones SMT).
  • Integrar el sistema en su flujo de trabajo actual.
  • Generar su modelo del lenguaje específico.
  • Generar bases de datos terminológicas o diccionarios propios del dominio (campo del conocimiento especializado)
  • Proporcionar consultoría, desarrollo del sistema in-situ o alojado en Pangea.com.MT.
  • Aconsejarle en cuanto a servicios de posedición.

Además, podemos proporcionarle

- Cursos de formación.

Recomendaciones sobre Customización
a) Sistemas de Traducción Automática Estadística
La creación de bases de datos y diccionarios específicos del dominio como material de entrenamiento contribuirá ostensiblemente a aumentar la calidad de la traducción automática.

De cara al entrenamiento de su motor, considere no sólo el material de su empresa sino también todos los datos relativos a su industria que se puedan recabar. Indíquenos todo cuanto pueda ser relevante de manera que podamos generar tanto material lingüístico como sea posible.

Podemos construir diccionarios especializados que reflejen lingüísticamente su área del conocimiento, pero la SMT emplea muchos sets de ecuaciones y probabilidades. Por tanto, se parte de la premisa de que a mayor cantidad de data, mejores resultados. Por regla general, 2 millones de palabras le bastarán en un principio para obtener resultados razonablemente buenos. Nuestra tarea consiste en aumentar esa cifra hasta 5 millones o más para alcanzar mejores resultados.

Si opta por un sistema SMT que produzca traducción en formato TMX, adquirirá una solución caracterizada por:

  • Proporcionar una traducción con fluya mejor.
  • Integrarse fácilmente con los sistemas informáticos existentes (ninguna necesidad de cambiar su flujo de trabajo actual).
  • Integrar un parser propietario de modo tal que las denominadas in-lines y resto de código se colocan en el segmento de la lengua de destino, dejándolos listos para la posedición (no tenemos conocimiento de otro sistema SMT que incorpore parsers para tratar las in-lines).
  • Acelera el proceso de traducción sin que haya un impacto negativo en el formato (ya que se trabaja con datos en formato TMX);

b) Sistemas MT basados en reglas
En los sistemas tradicionales de traducción automática basada en reglas, la creación de bases de datos y diccionarios del dominio ayuda considerablemente a aumentar la calidad de la MT.

Tenemos experiencia en desarrollar diccionarios de dominio para responder a las necesidades lingüísticas específicas de su dominio.

Si se decide por un sistema basado en reglas entrenado de manera customizada por PangeaMT, la implementación con diccionarios específicos de dominio puede:

  • Acelerar el proceso de traducción y el formateado (aprox. de un 20% a un 60%, dependiendo del diccionario y la destreza del usuario);
  • Proporcionar terminología y estilo uniformes a lo largo de la documentación;
  • Contribuir a que los nuevos empleados se familiaricen más rápidamente con la terminología y el estilo.