<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Statistical Machine Translation engines Motores Traducción Automática Estadística</title>
	<atom:link href="http://www.pangea.com.mt/en/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.pangea.com.mt</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 19 Jan 2012 17:52:24 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Pangeanic &#8211; Toshiba Steps Towards Machine Translation Hybridation</title>
		<link>http://www.pangea.com.mt/en/2012/01/pangeanic-toshiba-steps-towards-machine-translation-hybridation/</link>
		<comments>http://www.pangea.com.mt/en/2012/01/pangeanic-toshiba-steps-towards-machine-translation-hybridation/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Jan 2012 17:41:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pangeanic</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.pangea.com.mt/en/?p=913</guid>
		<description><![CDATA[The Asia-Pacific Association for Machine Translation has recently published a joint article between Pangeanic&#8217;s R&#38;D team and Toshiba&#8217;s Knowledge Media Laboratory describing a hybrid pilot for the development of machine translation technologies from English into and out of Japanese. The &#8230; <a href="http://www.pangea.com.mt/en/2012/01/pangeanic-toshiba-steps-towards-machine-translation-hybridation/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The Asia-Pacific Association for Machine Translation has recently published a joint article between Pangeanic&#8217;s R&amp;D team and Toshiba&#8217;s Knowledge Media Laboratory describing a hybrid pilot for the development of machine translation technologies from English into and out of Japanese.</p>
<p>The article has been co-written by Elia Yuste, Alexandre Helle and Manuel Herranz from Pangeanic and by Hirokazu Suzuki from the Corporate Research &amp; Development Center of Toshiba Corporation.</p>
<p>It describes the efforts and progress made with the statistical machine translation open-source platform Moses and Toshiba&#8217;s rule-based system to obtain better outputs.</p>
<p>A copy of the article is available here <a href="http://www.pangea.com.mt/wp-content/uploads/2012/01/Pangeanic_Toshiba_Hybridation_AAMT.pdf">Pangeanic_Toshiba_Hybridation_AAMT</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.pangea.com.mt/en/2012/01/pangeanic-toshiba-steps-towards-machine-translation-hybridation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Using Linguistic Information for Machine Translation Hybridation</title>
		<link>http://www.pangea.com.mt/en/2011/11/machine-translation-hybridation-linguistic-information/</link>
		<comments>http://www.pangea.com.mt/en/2011/11/machine-translation-hybridation-linguistic-information/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 Nov 2011 04:35:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pangeanic</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.pangea.com.mt/en/?p=887</guid>
		<description><![CDATA[Pangeanic’s development team gathered important input on advances on machine translation hybridation from leading academic at the International Workshop on Using Linguistic Information for Hybrid Machine Translation (LIHMT-2011) and the practical Saturday session ML4HMT (META NET WP2) in conjunction with &#8230; <a href="http://www.pangea.com.mt/en/2011/11/machine-translation-hybridation-linguistic-information/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>
<p>Pangeanic’s development team gathered important input on advances on machine translation hybridation from leading academic at the <a href="http://ixa2.si.ehu.es/lihmt2011/" target="_blank">International Workshop on Using Linguistic Information for Hybrid Machine Translation</a> (LIHMT-2011)  and the practical Saturday session <a href="http://www.dfki.de/ml4hmt/">ML4HMT (META NET WP2)</a> in conjunction with DKFI. The sessions were geared for  development and R&amp;D personnel and those with a personal interest in making use  of the best of research on MT and its different flavours to improve  current state-of-the-art systems. Attendants and presenters were leading academics from the US, European Union and Japan involved in different MT  areas. The theme was state-of-the-art developments in combinations  (often involving Moses) and hybridation of rule-based approaches with  statistics. Sessions dealt with combined approaches using syntax,  grammatical information, rules and statistical systems.</p>
<p>As different research teams are facing the same problems worldwide,  some similar, some new some quite imaginative approaches are beginning  to emerge, for example:</p>
<ul>
<li>Lemmatisation, annotation for morphologically-rich languages, for  example Czech and Basque and even lesser resources in the case of the  2nd one.</li>
<li>Syntax-based approaches and word re-ordering for very unrelated  languages (such as Asian or Semitic languages into and out of European  languages)</li>
<li>Web-based annotation tools</li>
<li>Hybridisation of techniques, starting from analysis at a  morphological layer, then analytical layers, tectogrammatical layers,  and then transfer, and on to synthesis to t-layers, a-layer and m-layer.</li>
<li>Word disambiguation</li>
<li>Mixture of rule-based and statistical approaches to improve predictability.</li>
<li>Post-editing effort estimation for MT systems and with systems  including no linguistic features or having some. Linguistic features are  relevant for direct useful error detections and for automatic  post-editing. But for sentence-level CE there are issues with sparsity  and with representation (length bias).</li>
<li>New metrics like VERTa, using linguistic knowledge organised in  different levels (lexical, morphological, syntactic information and  sentence semantics)</li>
</ul>
<div id="attachment_888" class="wp-caption alignleft" style="width: 160px"><a href="http://www.pangea.com.mt/wp-content/uploads/2011/11/18112011182.jpg"><img class="size-thumbnail wp-image-888 " title="Carnegie Mellon University's Alon Lavie and Manuel Herranz exchanging views on hybridation" src="http://www.pangea.com.mt/wp-content/uploads/2011/11/18112011182-150x150.jpg" alt="Carnegie Mellon University's Alon Lavie and Manuel Herranz exchanging views on hybridation" width="150" height="150" /></a><p class="wp-caption-text">Carnegie Mellon University&#39;s Alon Lavie and Manuel Herranz exchanging views on hybridation</p></div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.pangea.com.mt/en/2011/11/machine-translation-hybridation-linguistic-information/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Syntax-Based Hybrid at Japan Translation Federation</title>
		<link>http://www.pangea.com.mt/en/2011/11/syntax-based-hybrid-machine-translation-japan/</link>
		<comments>http://www.pangea.com.mt/en/2011/11/syntax-based-hybrid-machine-translation-japan/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 Nov 2011 04:26:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>pangeanic</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.pangea.com.mt/en/?p=881</guid>
		<description><![CDATA[Pangeanic’s CEO Manuel Herranz will present PangeaMT&#8217;s syntax-based hybrid approach to English-Japanese translation at Japan’s largest LSP exhibition on Tuesday 29th November in Tokyo. This is the 21st Japan Translation festival. A full program with speakers&#8217; bios can be found &#8230; <a href="http://www.pangea.com.mt/en/2011/11/syntax-based-hybrid-machine-translation-japan/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Pangeanic’s CEO Manuel Herranz will present PangeaMT&#8217;s syntax-based hybrid approach to English-Japanese translation at <a href="http://www.jtf.jp/jp/festival/festival_top.html" target="_blank">Japan’s largest LSP exhibition</a> on Tuesday 29th November in Tokyo. This is the 21st Japan Translation festival. A full program with speakers&#8217; bios can be found at  <a href="http://www.jtf.jp/jp/festival/festival_program.html">http://www.jtf.jp/jp/festival/festival_program.html</a>. The exhibition will take place in 4-2-25, Kudan-Kita, Chiyoda-ku, Tokyo.</p>
<p>Manuel will be speaking about the  application of machine translation technologies in EU languages for  localization and also the new development for EN –&gt; JP. This is  geared for LSPs and corporations which need to deal with sensitive data  and create, build and maintain their own machine translation technologies in-house. With more  and more security breaches, having the ability to offer not only TM but  also machine translation pre-translation in-house and a post-editing  environment is incresingly becoming a necessity for many companies which deal  with sensitive data.</p>
<p>Machine translation has been applied very successfully for many EU  languages at Pangeanic and within specific fields. Pangeanic builds engines for  particular domains like automotive, bio &amp; medicine and very interestingly for Japanese industry, consumer and professional electronics. Any field which has a “controlled input”  is  ideal for automation.  Moreover, our latest offering &#8211; the famous “<a href="http://www.businesswire.com/news/home/20110602006541/en/PangeaMT-launches-DIY-Solution-Machine-Translate-MT" target="_blank">DIY SMT</a>”-  provides the ability to re-train engines and create new domains  in-house, with no data transfer. This gives full ownership and control  to LSPs and corporations alike.</p>
<p>This year’s presentation follows Pangeanic’s first introduction of <a href="http://www.jtf.jp/jp/festival/bk/festival_2010.html" target="_blank">SMT techniques for LSPs in 2010</a> (pictures below)</p>
<div id="attachment_882" class="wp-caption alignleft" style="width: 160px"><a href="http://www.pangea.com.mt/wp-content/uploads/2011/11/SANY0008.jpg"><img class="size-thumbnail wp-image-882" title="Manuel at BIJ-Pangeanic's booth" src="http://www.pangea.com.mt/wp-content/uploads/2011/11/SANY0008-150x150.jpg" alt="Manuel at BIJ-Pangeanic's booth" width="150" height="150" /></a><p class="wp-caption-text">Manuel at BIJ-Pangeanic&#39;s booth</p></div>
<div id="attachment_883" class="wp-caption alignleft" style="width: 160px"><a href="http://www.pangea.com.mt/wp-content/uploads/2011/11/SANY0007.jpg"><img class="size-thumbnail wp-image-883" title="Iwanaga-san busy explaining the benefits of Statistical MT for LSPs" src="http://www.pangea.com.mt/wp-content/uploads/2011/11/SANY0007-150x150.jpg" alt="Iwanaga-san busy explaining the benefits of Statistical MT for LSPs" width="150" height="150" /></a><p class="wp-caption-text">Iwanaga-san busy explaining the benefits of Statistical MT for LSPs</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.pangea.com.mt/en/2011/11/syntax-based-hybrid-machine-translation-japan/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Proactive and highly successful participation of Pangeanic/PangeaMT in Localization World Barcelona 2011</title>
		<link>http://www.pangea.com.mt/en/2011/07/proactive-and-highly-successful-participation-of-pangeanicpangeamt-in-localization-world-barcelona-2011/</link>
		<comments>http://www.pangea.com.mt/en/2011/07/proactive-and-highly-successful-participation-of-pangeanicpangeamt-in-localization-world-barcelona-2011/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 21 Jul 2011 12:06:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.pangea.com.mt/en/?p=840</guid>
		<description><![CDATA[Pangeanic and their Machine Translation division PangeaMT were well represented at the Localization World edition in Barcelona in June’11. Manuel Herranz, CEO, who had spoken at TAUS Executive Forum in Barcelona the week before was joined on this occasion by &#8230; <a href="http://www.pangea.com.mt/en/2011/07/proactive-and-highly-successful-participation-of-pangeanicpangeamt-in-localization-world-barcelona-2011/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.pangea.com.mt/wp-content/uploads/2011/07/DIYSMT_pangeanicweb_pixel200_3001.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-841" title="DIYSMT_pangeanicweb" src="http://www.pangea.com.mt/wp-content/uploads/2011/07/DIYSMT_pangeanicweb_pixel200_3001-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>Pangeanic and their Machine Translation division PangeaMT were well represented at the <a href="http://www.localizationworld.com/lwbar2011/about.php">Localization World</a> edition in Barcelona in June’11. Manuel Herranz, CEO, who had spoken at <a href="http://www.translationautomation.com/executive-forums/barcelona-2011-program.html">TAUS Executive Forum</a> in Barcelona the week before was joined on this occasion by Elia Yuste (Business Development Manager and PangeaMT Lead) and Antonio Lagarda (PangeaMT R&amp;D).</p>
<div id="attachment_844" class="wp-caption alignright" style="width: 160px"><img class="size-thumbnail wp-image-844 " title="Manuel+Toni@booth" src="http://www.pangea.com.mt/wp-content/uploads/2011/07/Manuel+Toni@booth-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /><p class="wp-caption-text"> </p></div>
<div id="attachment_842" class="wp-caption alignright" style="width: 160px"><img class="size-thumbnail wp-image-842 " title="Herranz_Yuste_Lagarda" src="http://www.pangea.com.mt/wp-content/uploads/2011/07/Herranz_Yuste_Lagarda-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /><p class="wp-caption-text"> </p></div>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">Pangeanic / PangeaMT were pleased to cooperate with the Localization World Organizing Committee and became Gala Dinner Sponsors, an event attended by over 400 international delegates of a total 550 attending this conference edition, the largest in number of participants and one of the most successful editions to date.</p>
<div id="attachment_843" class="wp-caption alignleft" style="width: 160px"><img class="size-thumbnail wp-image-843 " title="YustewelcomesQuintero" src="http://www.pangea.com.mt/wp-content/uploads/2011/07/160620111442-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /><p class="wp-caption-text"> </p></div>
<p>The PangeaMT booth was visited on a constant basis by well-known localization industry players as well as newcomers to the industry, established fellow LSP companies in Europe, the US, South America, Africa and Asia-Pacific, and last but not least, freelance translation specialists and consultants operating internationally.</p>
<p style="text-align: justify;">This was an extraordinary setting to discuss collaboration and representation avenues, sales opportunities and most importantly, demo our PangeaMT DIY technology while first analyzing customized translation automation needs with our interlocutors.</p>
<div id="attachment_845" class="wp-caption alignleft" style="width: 160px"><img class="size-thumbnail wp-image-845" title="Prastaro+Yuste_LW" src="http://www.pangea.com.mt/wp-content/uploads/2011/07/Prastaro+Yuste_LW-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /><p class="wp-caption-text"> </p></div>
<p style="text-align: justify;">Apart from exhibiting PangeaMT, also with a focus on the post-editing and  other top-notch linguistic services that  Pangeanic may offer, Manuel  Herranz and Elia Yuste also took part in the  Conference program as  speakers at the E7 track hosted by Jaap van der  Meer (TAUS) and entitled  MT Experiences at IBM, Sony Europe and  Sybase. Fausto Prastaro (Sony UK) and Elia Yuste and Kerstin Bier (Sybase, a SAP company) and Manuel  Herranz presented their two  respective use cases. Presentations available upon request.</p>
<p style="text-align: justify;">We are looking forward to seeing <a href="http://www.localizationworld.com/">Localization World</a> happening in Spain again in future spring time editions and are happy to confirm our participation to the next edition of the Conference in Santa Clara, Silicon Valley, California, in October’11.</p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.pangea.com.mt/en/2011/07/proactive-and-highly-successful-participation-of-pangeanicpangeamt-in-localization-world-barcelona-2011/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pangeanic’s CEO to speak at the ELIA’s ND in Stockholm!</title>
		<link>http://www.pangea.com.mt/en/2011/05/pangeanic%e2%80%99s-ceo-to-speak-at-the-elia%e2%80%99s-nd-in-stockholm-tomorrow/</link>
		<comments>http://www.pangea.com.mt/en/2011/05/pangeanic%e2%80%99s-ceo-to-speak-at-the-elia%e2%80%99s-nd-in-stockholm-tomorrow/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 May 2011 14:46:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.pangea.com.mt/en/?p=834</guid>
		<description><![CDATA[Manuel Herranz, Pangeanic&#8217;s CEO will be the invited speaker closing the international conference entitled ELIA’s Networking Days Stockholm on 14th May. ELIA stands for the European Language Industry Association. Their conference, now in its 10th anniversary, is a respected forum &#8230; <a href="http://www.pangea.com.mt/en/2011/05/pangeanic%e2%80%99s-ceo-to-speak-at-the-elia%e2%80%99s-nd-in-stockholm-tomorrow/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.elia-association.org/index.php?id=103#herranz">Manuel Herranz</a>, Pangeanic&#8217;s CEO will be the invited speaker closing the international conference entitled<strong> <a href="http://www.elia-association.org/index.php?id=ndstoc"><span style="color: #ff6600;">ELIA’s Networking Days </span></a></strong><strong><a href="http://www.elia-association.org/index.php?id=ndstoc"><span style="color: #ff6600;">Stockholm</span></a></strong> <a href="http://www.elia-association.org/index.php?id=ndstoprog#saturday">on 14th May</a>.</p>
<p>ELIA stands for the <strong>European Language Industry Association</strong>. Their conference, now in its 10<sup>th</sup> anniversary, is a respected forum of our industry that has gathered momentum in the last editions, particularly last year’s in Dublin. We at Pangeanic are excited about speaking at ELIA this year, where we are happy to meet up with familiar faces, get to know other fellow industry players and, above all, enthusiastically encourage the adoption of democratizing, customizable and user-centric MT technologies, such as PangeaMT.</p>
<p>Manuel&#8217;s talk is entitled <strong>Moses Customization for LSPs &#8211; the Pangeanic experience</strong>.  Click <a href="http://www.elia-association.org/index.php?id=104#moses-mt">here</a> to read the abstract.</p>
<p>You can learn more from ELIA <a href="http://www.elia-association.org">here</a>.</p>
<p><strong> </strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.pangea.com.mt/en/2011/05/pangeanic%e2%80%99s-ceo-to-speak-at-the-elia%e2%80%99s-nd-in-stockholm-tomorrow/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>PangeaMT-BIO featured in Spain Technology Portal</title>
		<link>http://www.pangea.com.mt/en/2011/05/pangeamt-bio-featured-in-spain-technology-portal/</link>
		<comments>http://www.pangea.com.mt/en/2011/05/pangeamt-bio-featured-in-spain-technology-portal/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 May 2011 10:10:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.pangea.com.mt/en/?p=820</guid>
		<description><![CDATA[The prestigious Spain Technology web portal features an article on PangeaMT-BIO. It highlights this as a case where language technologies, in particular, the customized, in-domain Machine Translation solution range from Pangeanic, are at the service of the Biotechnology sector. If you are &#8230; <a href="http://www.pangea.com.mt/en/2011/05/pangeamt-bio-featured-in-spain-technology-portal/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.pangea.com.mt/wp-content/uploads/2011/05/2011-05-04-traductor_med1.jpg"><img class="alignnone size-thumbnail wp-image-822" title="traduce-tecla" src="http://www.pangea.com.mt/wp-content/uploads/2011/05/2011-05-04-traductor_med1-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a> <a href="http://www.pangea.com.mt/wp-content/uploads/2011/05/biotechnology.jpg"><img class="alignright size-thumbnail wp-image-827" title="biotechnology" src="http://www.pangea.com.mt/wp-content/uploads/2011/05/biotechnology-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a></p>
<p>The prestigious <strong><span style="color: #ff6600;">Spain Technology</span></strong> <a href="http://www.spaintechnology.com/icex/cda/controller/pageGen/0,3346,1549487_6719796_6728280_4484944,00.html">web portal</a> features an article on <span style="color: #ff6600;"><strong>PangeaMT-BIO</strong></span>.</p>
<p>It highlights this as a case where language technologies, in particular, the customized, in-domain Machine Translation solution range from Pangeanic, are at the service of the Biotechnology sector.</p>
<p>If you are a company or institution belonging to this industry vertical and have a steady or growing need for translating a significant amount of content, please do let us know. We will offer you a non-obligation consulting conversation aimed at analysing your multilingual communication needs and devising the best translation automation strategy in connection with your in-domain BIO scientific literature and collateral materials.</p>
<p>An English-Spanish PangeaMT-BIO system (non-customized) will be <a href="http://www.pangea.com.mt/en/2011/04/pangeanic-to-launch-pangeamt-bio-solution-and-exhibit-technology-at-bio-international-convention-in-late-june-2011/">exhibited</a> at the <a href="http://convention.bio.org/">International BIO Convention</a> in the week of 27th June 2011 in Washington, D.C., USA.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.pangea.com.mt/en/2011/05/pangeamt-bio-featured-in-spain-technology-portal/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pangeanic to launch PangeaMT-BIO solution and exhibit technology at BIO International Convention in late June 2011</title>
		<link>http://www.pangea.com.mt/en/2011/04/pangeanic-to-launch-pangeamt-bio-solution-and-exhibit-technology-at-bio-international-convention-in-late-june-2011/</link>
		<comments>http://www.pangea.com.mt/en/2011/04/pangeanic-to-launch-pangeamt-bio-solution-and-exhibit-technology-at-bio-international-convention-in-late-june-2011/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 27 Apr 2011 16:32:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.pangea.com.mt/en/?p=808</guid>
		<description><![CDATA[Pangeanic, Spain’s top language service provider to release PangeaMT-BIO, the customizable Machine Translation solution for the Biotechnology domain Valencia, Spain, April 27, 2011 — Elia Yuste, Pangeanic’s BDM to present PangeaMT’s latest machine translation offering in the BIO 2011 Conference &#8230; <a href="http://www.pangea.com.mt/en/2011/04/pangeanic-to-launch-pangeamt-bio-solution-and-exhibit-technology-at-bio-international-convention-in-late-june-2011/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3><strong><span style="color: #ff6600;">Pangeanic, Spain’s top language service provider to release PangeaMT-BIO, the customizable Machine Translation solution for the Biotechnology domain</span></strong></h3>
<p><a href="http://www.pangea.com.mt/wp-content/uploads/2011/04/logotipo-pangeamt-bio.jpg"><img class="alignright size-medium wp-image-809" title="logotipo pangeamt-bio" src="http://www.pangea.com.mt/wp-content/uploads/2011/04/logotipo-pangeamt-bio-300x150.jpg" alt="" width="300" height="150" /></a></p>
<h4>Valencia, Spain, April 27, 2011 — Elia Yuste, Pangeanic’s BDM to present PangeaMT’s latest machine translation offering in the BIO 2011 Conference in Washington DC at the end of June.</h4>
<p><a href="http://www.pangea.com.mt/">PangeaMT</a>, Pangeanic’s language technology division, is a European leader in the tailored implementation of independent, open source statistical translation automation solutions for specialized domains. A growing number of global companies in need of establishing and consolidating their international presence have trusted us their multilingual content production strategy. Translation automation in scientific and technical domains is not only technologically possible but commercially necessary. However, not any freely available, open-domain translation engine should be used. Think also about your corporate confidentiality policies. It is thus advisable to deploy translation solutions that are data-driven, domain-specific and fully customized in accordance to the corporate literature and knowledge of the client commissioning the PangeaMT engine.</p>
<p>Corporations, content writers and other language service providers (LSPs) have benefited from this approach. Even if you translate just half a million words a year, you are a prime candidate to benefit from this technology. PangeaMT brings together a team of professionals with expertise in computational linguistics, translation, content and knowledge management, with the flexibility to adapt to your needs and guide you through each step. As part of our consultancy and customized engine creation, the PangeaMT team can look after the hard work involved in data mining, collection and analysis. If you already have bilingual text files, we will leverage and enhance your existing translation databases and if need be, add content that is representative of your domain.</p>
<p>PangeaMT’s mission is to bring democracy to the machine translation world and make the technology affordable and usable for as many users as possible belonging to highly specialized fields. We have been serving leading industry vertical players from the automotive, software, engineering or consumer electronic fields, to name a few. “It is about time that we started to make significant inroads in the biotechnology arena as well, a rapidly growing sector that will represent Spain’s 3% GDP by 2030. Thanks to the PangeaMT-BIO system for the English-Spanish language pair, we will be able to help Spanish-speaking biotech organizations to firmly step in the international biotechnology scene, thanks to properly translated content that derives from the latest statistical and hybrid translation technologies with the human linguistic touch,” Manuel Herranz, Pangeanic’s CEO says.</p>
<p>Translation industry consultant and expert Don DePalma from Common Sense Advisory agrees with Elia Yuste, Pangeanic’s Business Development Manager that the BIO International Convention in Washington DC in late June is the perfect scenario to exhibit PangeaMT-BIO in the US. Biotechnology players that wish to internationalize their products and services by sharing information about them in languages other than English will surely find the concept behind PangeaMT-BIO and Pangeanic’s commitment to customized and cost-effective translation solutions most attractive.</p>
<p>Pangeanic, the 15-year old, Spanish leading provider of translation, publication, software and web localization and manual-making services, works independently and in association with sister offices in Japan and China for (cross-national) institutions, famous multinationals such as Sony or Sybase-SAP, government agencies and other language companies all over the world. Our built-in quality service philosophy is accompanied by the latest computer applications and state-of-the-art language quality assurance (QA) technology.</p>
<p>Our whole package is engineered to speed and reduce your localization and translation costs in any language. Our work ethos is directed to make the language translation process as smooth, painless and cost-effective as possible. We believe in the automation of as many processes as possible. You reap the benefits of PangeaMT domain- and customer-specific machine translation technology in your internationalization and globalization effort.</p>
<p>If you are a Biotechnology player in need of specialized content translation you will love the new English&lt;&gt;Spanish PangeaMT-BIO engine.</p>
<p style="text-align: center;"># # #<em> </em></p>
<p><em>Contact Person</em>: Ms Elia Yuste, Pangeanic’s Business Development Manager and PangeaMT’s Scientific and Commercial Lead<br />
<em>Email</em>:  <a href="mailto:e.yuste@pangeanic.com">e.yuste@pangeanic.com</a> / <a href="mailto:eyuste@pangea.com.mt">eyuste@pangea.com.mt</a><br />
<em>Division’s Web Site &amp; Blog</em>: <a href="http://www.pangea.com.mt/">www.pangea.com.mt</a> / <a href="https://pangeanic.wordpress.com/">pangeanic.wordpress.com/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.pangea.com.mt/en/2011/04/pangeanic-to-launch-pangeamt-bio-solution-and-exhibit-technology-at-bio-international-convention-in-late-june-2011/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The best of “MT update” in machine translation now</title>
		<link>http://www.pangea.com.mt/en/2011/04/the-best-of-%e2%80%9cmt-update%e2%80%9d-in-machine-translation-now/</link>
		<comments>http://www.pangea.com.mt/en/2011/04/the-best-of-%e2%80%9cmt-update%e2%80%9d-in-machine-translation-now/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 06 Apr 2011 22:09:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.pangea.com.mt/en/?p=743</guid>
		<description><![CDATA[From PangeaMT, the pioneers of open-source machine-translation systems in commercial translation environments¹ Now, the ultimate release which will help you gain technological independence and build your own MT eco-system, updating it and making grow as you work. Use powerful, tested &#8230; <a href="http://www.pangea.com.mt/en/2011/04/the-best-of-%e2%80%9cmt-update%e2%80%9d-in-machine-translation-now/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h4><span style="color: #ff6600;">From PangeaMT, the pioneers of open-source machine-translation systems in commercial translation environments¹</span></h4>
<p lang="en-US">
<p lang="en-US">Now, the ultimate release which will help you gain technological independence and build your own MT eco-system, updating it and making grow as you work. Use powerful, tested Moses in a new customized PangeaMT package to retrain and update your engines at will as if you were updating translation memories and create new domains.</p>
<p lang="en-US">
<p lang="en-US">Shorter is better, so here&#8217;s a brief list of the <strong><span style="color: #ff6600;">new features</span></strong> that will let you be in control of your own solution and make it grow in the direction(s) you wish:</p>
<p lang="en-US">* Build a training 	structure (domain or theme directories within a language: financial, 	technical, marketing, etc).</p>
<p lang="en-US">* Populate each 	directory with the bitext TMX files.</p>
<p lang="en-US">* Choose the 	incremental retraining procedure (time or more data). Your engines 	will keep on using your new data and improving translation results.</p>
<p lang="en-US">* Create new 	combination engines at will “engineering + financial” for mixed 	domains.</p>
<p lang="en-US">* Feed your own data or 	add more data from other sources: you are your own master to 	personalize each engine for each of your clients or for a vertical 	domain.</p>
<p lang="en-US">* Receive translation 	data as TMX, XLIFF, txt, ttx, etc.</p>
<p lang="en-US">* Post-edit using the 	tool of your choice. Leverage TM and MT.</p>
<p lang="en-US">
<p lang="en-US"><strong><span style="color: #ff6600;">Components &amp; benefits</span></strong></p>
<p lang="en-US"><strong><span style="color: #ff6600;"> </span></strong>* Stats Control Panel – 	all the data you have in your system: number of words, sentences, 	scores.</p>
<div id="sdfootnote1">
<p><a href="http://www.pangea.com.mt/wp-content/uploads/2011/04/contolpanel-demoenginesstats2.png"><img class="aligncenter size-medium wp-image-747" title="contolpanel-demoenginesstats" src="http://www.pangea.com.mt/wp-content/uploads/2011/04/contolpanel-demoenginesstats2-300x175.png" alt="" width="300" height="175" /></a></p>
<p>* Easy workflow: internal data 	delivery or download, email.</p>
<p>* No translation data leaves your 	organization – added security for your clients.</p>
<p>* Mark glossaries and 	DNT to keep your terminology prevailing in specific jobs or clients.</p>
<p>* PangeaMT&#8217;s 	consultancy service on <a href="http://www.pangea.com.mt/2011/01/tauscngl-machine-translation-post-editing-mtpe-guidelines-published-pangeanic-participated-therein/">post-editing</a>, tools and processes.</p>
</div>
<div id="sdfootnote1">
<pre><a name="sdfootnote1sym"></a> ¹As reported in AMTA's <a href="http://amta2010.amtaweb.org/AMTA/papers/4-04-HerranzYusteEtal.pdf">last conference</a> and acknowledged by <a href="http://www.euromatrixplus.net/moses-decoder/">EuroMatrix Plus</a>.</pre>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.pangea.com.mt/en/2011/04/the-best-of-%e2%80%9cmt-update%e2%80%9d-in-machine-translation-now/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pangeanic&#8217;s CEO to speak at European Commission&#8217;s DGT today</title>
		<link>http://www.pangea.com.mt/en/2011/04/pangeanics-ceo-to-speak-at-european-commissions-dgt-today/</link>
		<comments>http://www.pangea.com.mt/en/2011/04/pangeanics-ceo-to-speak-at-european-commissions-dgt-today/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 06 Apr 2011 10:09:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.pangea.com.mt/en/?p=728</guid>
		<description><![CDATA[Manuel Herranz, Pangeanic&#8217;s CEO and PangeaMT&#8217;s chief strategist, has been invited to speak at the European Commission&#8217;s Directorate-General for Translation in Brussels later on today. He will be offering the language industry&#8217;s current perspective on Machine Translation. The conference itself, &#8230; <a href="http://www.pangea.com.mt/en/2011/04/pangeanics-ceo-to-speak-at-european-commissions-dgt-today/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Manuel Herranz, Pangeanic&#8217;s CEO and PangeaMT&#8217;s chief strategist, has been invited to speak at the European Commission&#8217;s Directorate-General for Translation in Brussels later on today. He will be offering the language industry&#8217;s current perspective on Machine Translation. The conference itself, entitled Translators and Machine Translation, is geared at raising further awareness on translation automation technologies and best practices.</p>
<p>We append the conference programme below. Please contact us if you need further details or would like to receive a copy of Manuel&#8217;s presentation later.</p>
<p><a href="http://www.pangea.com.mt/wp-content/uploads/2011/04/EU-DGT.png"><img class="alignright size-medium wp-image-733" title="EU-DGT" src="http://www.pangea.com.mt/wp-content/uploads/2011/04/EU-DGT-300x81.png" alt="" width="300" height="81" /></a></p>
<p>EUROPEAN COMMISSION</p>
<p>Directorate-General for Translation</p>
<p>Directorate R &#8211; Resources,</p>
<p>R.3 &#8211; Informatics</p>
<p style="text-align: center;">
<p style="text-align: center;"><span style="color: #ff6600;"><strong>TRANSLATORS AND MACHINE TRANSLATION</strong></span></p>
<p>DGT CONFERENCE, 6 APRIL 2011, G-12 3/21– JMO M6</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Programme</span></p>
<p>14.15 Welcome and introduction</p>
<p>by Mr Piet Verleysen, Director for Resources, DGT</p>
<p>14.30 Machine translation technology – introduction</p>
<p>by Dr Andreas Eisele, Machine Translation Project Manager, Informatics unit, DGT</p>
<p>15.10 Machine Translation and translators: evidence from research</p>
<p>by Dr Sharon O&#8217;Brien, Lecturer in Translation Studies, School of Applied Language and Intercultural Studies, Dublin City University, Ireland</p>
<p>15.50 Machine translation: the perspective of the language industry</p>
<p>by Mr Manuel Herranz, owner &amp; senior strategy officer of the &#8220;Pangeanic&#8221; translation company, Spain</p>
<p>16.30 Using machine translation in DGT: the experience and the perspective of a language department</p>
<p>by Mr Hilário Leal Fontes, translator, Portuguese Language Department, DGT</p>
<p>17.00 Discussion</p>
<p>17.30 Closing</p>
<p>by Mr Josep Bonet, Head of the Informatics Unit, DGT</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.pangea.com.mt/en/2011/04/pangeanics-ceo-to-speak-at-european-commissions-dgt-today/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pangeanic’s CEO to speak at the W3C Workshop</title>
		<link>http://www.pangea.com.mt/en/2011/04/pangeanic%e2%80%99s-ceo-to-speak-at-the-w3c-workshop/</link>
		<comments>http://www.pangea.com.mt/en/2011/04/pangeanic%e2%80%99s-ceo-to-speak-at-the-w3c-workshop/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Apr 2011 09:25:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.pangea.com.mt/en/?p=725</guid>
		<description><![CDATA[Manuel Herranz, Pangeanic&#8217;s CEO will be presenting at the international W3C Workshop: Content on the Multilingual Web in Pisa, Italy, later on today. This Workshop is linked to the EU-funded Multilingual Web project geared at establishing best practices and standards related &#8230; <a href="http://www.pangea.com.mt/en/2011/04/pangeanic%e2%80%99s-ceo-to-speak-at-the-w3c-workshop/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Manuel Herranz, Pangeanic&#8217;s CEO will be presenting at the international <strong>W3C Workshop: Content on the Multilingual Web</strong> in Pisa, Italy, later on today.</p>
<p>This Workshop is linked to the EU-funded Multilingual Web project geared at establishing best practices and standards related to all aspects of creating, localizing and deploying the Web multilingually.</p>
<p>Manuel&#8217;s talk is entitled <strong><span style="color: #ff6600;">Open Standards in Machine Translation</span></strong>. The abstract is as follows:</p>
<p><em>The web is an open space and the standards by which it is &#8220;governed&#8221; must be open. However, one barrier clearly remains to make the web even more transnational and truly global. This has been called &#8220;the language barrier&#8221;. Language Service Providers translation business model is clearly antiquated and it is increasingly being questioned when we face real translation needs by web users. Here, immediacy is paramount. This talk is about open standards in machine translation technologies and workflows, supporting a truly multilingual web.</em></p>
<p>More information about the rest of speakers&#8217; contributions and the event can be found <a href="http://www.multilingualweb.eu/documents/pisa-workshop/program">here</a>.</p>
<p>If you could not make it to Pisa, you can still follow the Workshop bymeans of the <a href="http://webtv.pi.cnr.it/index.php?option=com_content&amp;view=article&amp;id=65&amp;Itemid=74">video streaming</a> option or through <a href="#mlwpisa">Twitter</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.pangea.com.mt/en/2011/04/pangeanic%e2%80%99s-ceo-to-speak-at-the-w3c-workshop/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

