PangeaMT is based in the original, tested English < – > F/I/G/S Moses package initially developed by Pangeanic that has been fully customized to serve open standards workflows (inputs and outputs in TMX, xliff). It is now offered as a customization package built for the needs of the following industries:
- Engineering
- Automotive
- Electronics / Computer Hardware and Peripherals
- Telecomms
- Computer Software
- Marketing-Economy-Business
- Legal-Professional services
- Life Science / Medicine
PangeaMT is modular and is already an implemented, successful solution. As with SMT, translation results flow much better in longer sentences than with rule-based systems. You can add any language pairs and language domain of your choice for your own engine. PangeaMT is constantly experimenting and adding more domain-specific engines.
If you do not want to invest in MT development, consider purchasing translated TMX that you can easily import into your existing translation system for post-editing – or ask Pangeanic for the post-editing services.
How does it work?
- Choose the level at which it is preferable to send new content to the SMT system (typically matches under 90%).
Export your Project Translation Memory (preferably untranslated segments only). You won’t pay for 100% matches, only for the real new text you need!
Your output file will be in tmx (xml format) and should look like this:

- PangeaMT will place a translated segment in the target segment like so:

-Now import the TMX into your translation system. Set a penalization for translator MT!.
- Start post-editing: your translation program will stop at untranslated segments over 90% match, which require little translation and at those translated by MT! for quick post-editing.
Remember PangeaMT has developed using generic and self-generated data following language models which may not be perfectly fitting to your needs. Results may very according to the type of text you provide. We cannot guarantee our raw MT will fit your particular needs or terminology. As with any post-editing exercises, we recommend you prepare a terminology interface /consistency-checking application. If post-editing at Pangeanic, we will require an approved terminology list to ensure terminology consistency.
If you translate over 500.000 words in a year into a specific domain, we recommend you to consider your own SMT development. Please ask our consultancy team for a details, necessary data and a quote.
Start using PangeaMT today!




